句子成分/单句翻译
刘老师好,学生前来提问:
1、That losshe dealt with in his own way, through books and the practice of poetry.应付这个损失他有自己解决的方法,那就是寄情于念书和写诗。
这句话是宾语前置吗?学生看不明白句子成分
2、The climate here is always hot, summer and winter alike. 逗号后是什么成分?
3、Children should not have more money than is needed.
孩子们不应该有比需要的更多的钱 这句书上的话明显不是人话
根据你先前讲的,这句话是不是翻译为:孩子们除非必要,不然不应该有这么多钱。
4、尽管全球大量的电子商品和鞋都是中国制造,但这类商品的设计都是在欧美国家完成的。
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
这局话的插入语语法是不是正确?翻译是不是贴切?
期待你的解答
1、That losshe dealt with in his own way, through books and the practice of poetry. 应付这个损失他有自己解决的方法,那就是寄情于念书和写诗。
这句话是宾语前置吗?学生看不明白句子成分。
【答】是的,是宾语前置。正常语序是:
He (主语)dealt with (谓语动词)that loss(宾语)in his own way(方法状语), through books and the practice of poetry.(是in his own way 的同位语)
有时,句子为了突出宾语的内容,就把宾语前置,可以是单词、短语甚至从句。又如:
Few friends your new girlfriend has besides me.
Where or how this happened, no one knows exactly.
2、The climate here is always hot, summer and winter alike. 逗号后是什么成分?
【答】The climate here is always hot, summer and winter alike. 这里的气候一直炎热的,夏季和冬季都一样。
本句,summer and winter alike 是“独立主格结构”,作“方法状语”。所谓“方法”是指,气候无论在夏季或冬季,都是一样的炎热。
【构成】逻辑主语 + 形容词
除此之外,该结构还可以加上being,意思不变:summer and winter being alike
(构成:逻辑主语 + being + 形容词)
3、Children should not have more money than is needed.
孩子们不应该有比需要的更多的钱 这句书上的话明显不是人话
根据你先前讲的,这句话是不是翻译为:孩子们除非必要,不然不应该有这么多钱。
【答】网友说的是字面意思:孩子们不应该有比需要的更多的钱。
其实,这里是“否定转移” 现象,或者“否定范围”—— 表面看,not 否定 should,实质 not 否定 than:低于。
【直译】孩子们应该有些钱低于所需要的。
【意译】孩子们除非必要,不然不应该有这么多钱。
4、尽管全球大量的电子商品和鞋都是中国制造,但这类商品的设计都是在欧美国家完成的。
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
这局话的插入语语法是不是正确?翻译是不是贴切?
【答】翻译没问题。不过,made in China though 不是“插入语”,而是过去分词短语,作“非限制性定语”,等于一个非限制性定语从句。即:
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
英语学习推荐