关于as...作比较状语的提问
请问这个as如何翻译?网上有人说这里的as...是作比较状语的,可是我感觉as应翻译成“正如”,可是若是如此的话,不就成了方法状语了吗?
这是正宗的 as...as...比较结构, as 为比较连词,后面省略成分是正常状态。否定结构变为:
not so ...as...
never so ... as... (与上句相比,坚强了否定的程度)
这两种结构看作一回事,表示“取舍关系”。意为:
“前者不如后者” 或“与其说是前者,倒不如是后者”。
本句参与的两个比较项,很含蓄和模糊。仔细剖析,其实就是,在 connect different peoples and nations 这一方面,欧洲的过去(in the past)与目前(in the recent events in Europe)之间的比较。
serve:理解为“发挥用途”。
【直译】它在联系欧洲不一样的民族和国家方面有哪些用途,在过去远不如在近期发生的事件中大。
【意译】或许在欧洲近期发生的事件中,它在联系不一样的民族和国家方面发挥了前所未有些用途。
英语学习推荐