not...until...到底是翻译成一定还是不是定
it wasnteven part of human cultureuntila few thousand years ago.
直到几千年前,它甚至都不是(不是是不是定)人类文化中的一部分。
这个里面是not...until吧?
但一般not until不是反着翻译吗?
I didnotwatch TVuntilshe came back.
直到他回来我才开始看电视(看电视是一定)。
我见到not...until直到...才的时候,到底是翻译成一定,还是不是定??
这个句子,翻译成一定或否定,都对。重点是你如何去理解。为了演示,我把“数千年” 改为 “一千年”。
until 跟否定连用时,其真的含义是:
“在这个时间之前不是;在这个时间之前没发生”;
“到了这个时间之后才是;到了这个时间之后才发生”;
所以,翻译时,可以灵活学会:
It wasnt even part of human culture until onethousandyears ago.
【翻译1】在一千年前,它甚至还不是人类文化的一部分。
【翻译2】在一千年后,它才是人类文化的一部分。
再看一个句子:
The bus didnt arrive until 3 oclock.
【翻译1】汽车在三点之前还没有到达。
【翻译3】汽车在三点之后才到达。
从逻辑上理解句子,不要受英汉对应的影响,去翻译或理解句子。
英语学习推荐