大学生之家,大学生资讯发布平台
大学生之家

句子成分剖析和翻译

    发布时间:2025-01-22    阅读:
    来源:大学生之家
The difficult part of non-acceptance of others, of thoseaspectsof ourselvesthat we don’t like or ofsituations we face in lifethat seem greatly unfair is that we staystuck, and we stay stressed.

老师,这句话完全看不明白,虽然能理解部分,但整个串不起来,求老师指点困惑。



The difficult part of non-acceptance of others, of those aspects of ourselves that we don’t like or of situations we face in life that seem greatly unfair is that we stay stuck, and we stay stressed.

【翻译】不同意别人(建议),不同意大家不喜欢的自己上的那些缺点,不同意大家日常看着极不公平的状况,这所有当中最困难的地方就是,大家感到停滞不前,重压重重。

【剖析】红色部分为句子主干。总体是“主系表结构”。

本句non-acceptance, 是一个由动词accept 变形而来的、带有动词意味的“名词”。它后面有3个of 短语,分别作它的定语,但它跟这3个of 短语中的名词,存在“动宾关系”,也就是说:3个of 短语,都是“不同意”的内容:

1. non-acceptance of others:不同意其他人(建议)

2.(non-acceptance)of those aspects of ourselves:不同意自我的那些缺点 ( that we don’t like 是定语从句,修饰aspects)

3. (non-acceptance)of situations :不同意日常的一些状况。(we face in life that seem greatly unfair 是两个不同层次的定语从句,先后修饰situations)

以上3个并列的of 修饰non-acceptance,然后non-acceptance 修饰the difficult part。

表语从句:that we stay stuck, and we stay stressed,含有两个系表结构。stay 表示“处于某种状况”,这其实是一种感觉,在翻译时,加上“感到”是有必要的。
英语学习推荐
  • 扫一扫 分享悦读 ➤
  • 扫码可以分享到微信 qq朋友圈
英语学习热点