句中on介词短语干什么成分
We worked closely with those experts to set the game design for the two preschool-targeted DS games under development on what we had gathered.
给的翻译是 大家和这类专家密符合作,依据搜集来的信息开发出两款针对学龄前儿童的任天堂DS游戏。
如此翻译感觉on what we had gathered像是做了develop的状语 但句中under development是否应该做games的后置定语,on what we had gathered 做set的状语呢?谢谢解答
on其中有一个意思是“通过”,像by。“on what we had gathered”是介词+宾语从句做方法状语。由于是状语,它的地方可以随便,不过为了强调,大家一般把它放在前面,可能如此你看着会更易于理解。On what we had gathered, we worked closely with those experts to set the game design for the two preschool-targeted DS games under development.
under development是介宾短语做DS games的后置定语,在开发中的DS游戏。
------------------------------------
顺便说一下,感觉这个句子的design有语法错误。
“the game design for the two preschool-targeted DS games”中的design应改为designed。理由:design是谓语,给出的句子中没连词,只有一个句子,因此只能有一个谓语。改为designed用过去分词作game的定语/目的状语
英语学习推荐