关于up by的理解
老师好, 今天在读china daily的时候看到一个句子想请教一下:
Foreign-funded enterprisessawtheir net profits reach 55.95 billion yuan in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
1)我想请问的是 第一 状语部分 up 13.4 percent year-on-year. 是省略了借此by, 那样状语部分是by 13.4% 修饰up的么? up by 能否看做复合介词理解?
2)The industry saw revenue growthto 20.3 billion euros,up18% YOY这句话中的 growth是不是应该用动词形式grow.
(1)Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
(2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY.
1. 网友理解有误。两个句子中的 up 都是介词,不是副词。之后没省略 by。这个 up 表示 双重含义:“增长 + 幅度” ,等于:rising by;increasing by。
2. year-on-year = YOY 意思是:年同比
3. revenue growth:是固定的名词词组,作 saw 的宾语,指 “收入增长” 。revenue 作 growth 的定语,不可改为动词 grow 。后面的 to 表示 “收入增长达到的数额”。本句,使用“无生命主语”修辞格:The industry saw ...,因为The industry 不是“人”,在翻译时,saw 不可译出。
翻译如下:
(1)在2018年,外商投资企业达成净收益559.5亿元(约80亿USD),同比增长13.4%。
(2)该行业收入增长达到203亿欧元,同比增长18%。
英语学习推荐