大学生之家,大学生资讯发布平台
大学生之家

“别跟自己过不去”,英语可以如何说?

    发布时间:2025-04-10    阅读:
    来源:大学生之家
“别跟自己过不去”,英语可以如何说?

照其字面意cut off your nose to spite your face指为了 惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。据载,该短语本是拉丁谚语,在13世纪被法国诗人引用,到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻止了国王亨利四世的疯狂念头,即毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。日常,譬如在看球赛时,看到一个非常臭的球,这个时候朋友一一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。这个时候你就能劝他: Don't cut off your nose to spite your face. 遇见其他类似的状况时也可以如此表达。

英文情景剧:

Daniel: Even if I don't have any sleep, I will wash all my dirtyclothes tomorrow.
丹尼尔:明天我就是不睡也要把我所有些脏衣服都洗了。

Shirley: Don't cut off your nose to spite your face.

雪莉:别跟自己过不去。

美语漫游记

Bush孟喜欢把所有些脏衣服积攒-大堆之后再洗。美国朋友来到Bush孟住的公寓玩,看到满满一堆待洗的衣物非常是惊讶,Bush孟连忙说明天就是不睡觉也要把衣服都洗完。朋友调侃地说:“Don't cut off your nose to spite your face. Bush 孟连忙摸着我们的鼻子,以为朋友是提醒他不要用我们的鼻子去咬我们的脸,他感觉这是完全不可能的事情,除非是中国的杂技演员,兴许他们可以做到。于是Bush孟非常一定地说:“I will never hurt my face by my nose!把朋友笑得肚子都疼了。

推荐一个固定欧美外教+专用助教的2对1英语培训课程给你,学员不需要约课抢课,会依据学员的兴趣与需要量身打造课程,体验课程地址:

更多阅读:

如何跟外国友人说“对不起,给你添麻烦了。”

“等一下”,的另一种英语表现?

“大家快走”,你没见过的表达方法
英语学习推荐
  • 扫一扫 分享悦读 ➤
  • 扫码可以分享到微信 qq朋友圈
英语学习热点