西班牙一名护士感染埃博拉病毒
BBC news with David Auston.
Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered the Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted on the edge of the town, Syrian activists and local reports said that urban guerrilla warfare had started. Civilians crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports. At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the roofTOPs, and occasional thunderous explosion reverberating across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders say they relish the challenge, but feels like the beginning of the end.
据了解经过三天的包围,“伊斯兰国”武装分子进入叙利亚库尔德Kobane镇这个东部区域,然后就开始了巷战。就在两面IS旗帜在该镇边缘竖起的数小时后,叙利亚活动人士和当地报道称城市已经发生了民兵战斗。平民们蜂拥挤入装载受伤武装职员的卡车和救护车,保罗•亚当斯报道。
“经过漫长一天不停的枪战,大家穿过一块开阔的田地进入Kobane,这个城市在大家面前延伸开来,黑烟从屋顶上升起,不时地能听到山谷中回响起震耳欲聋的爆炸声。在该市边缘的一个低山上,我看到几名‘伊斯兰国’武装分子爬到悬挂一面黑旗的旗杆前。其中一人来到该市东部边缘,今天早上标志着该组织在经过三天包围后进入Kobane。现在已经开始枪战,库尔德战士称他们喜欢这一挑战,但感觉已经看到结束的先兆。”
A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a specialized unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement. “This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.
西班牙一名护士成为现在所知的在西非以外感染上致命埃博拉病毒的第一人,这位护士照顾过两名从西非离开后死于埃博拉的传教士。其中一人8月份死亡,另一名牧师9月份死亡。这名护士现在在马德里一个专业中心同意治疗,该中心称她情况稳定。西班牙卫生部长阿纳•马托发表声明:
“今天下午大家在本国确诊了一个埃博拉病例,卫生部和公共卫生当局正努力给这位患者提供最好的护理,并确保全体公民的安全。”
官方称其他护理她的护士和大夫将被察看,同时,一名在利比里亚感染埃博拉的美国摄影师现已回国,在美国医院同意治疗,这是第五位回国同意治疗的美国人。早先被诊断出病情的Ashoka Mukpo已被送往一个生物控制中心。
Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme Court on same-sex marriage as a momentum step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference. “This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”
同性恋权利组织称赞美国最高法院就同性婚姻的判决为通往平等的重大一步,该法院驳回了反对取消对维吉尼亚州、俄克拉荷马州、犹他州、威斯康星州和印第安纳州同性婚姻禁令的上诉。该判决意味着同性夫妇目前就能在这五个州结婚,维吉尼亚州大法官马克•赫林说该判决具备重大意义。
“这是大家都期望的结果,是大家努力争取的结果,也是宪法需要的结果。今天的决定将以积极和开创性的方法改变数千对相爱情侣的生活和他们家庭的孩子们。”
This is the World News from the BBC.
***省略1段***
Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports. “Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon, but Francis wants his church to show more compassion to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.” David Willy reporting
教皇弗朗西斯促牧师们在梵蒂冈为期两周的会上坦诚地发表对争议话题的怎么看,譬如避孕、离婚和同性婚姻。梵蒂冈记者戴维•威利报道。
“教皇弗朗西斯开始了一场对不少牧师来讲仍是忌讳话题的大讨论,并呼吁大伙坦诚公开地谈论。他告诉200多名教堂领袖和专家要直言不讳,不要担忧会除烦自己,不必侧耳恭听。梵蒂冈会议一般不是如此的,过去的会议都需要他们用教堂专门术语,但方济各期望我们的教堂能表示出对离婚或分居夫妇的同情,而不需要就解除婚姻修改基本的教堂布道。”
The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed to identify and punish those responsible for the recent disappearance of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts of Iguala and forensic experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved there are from the missing students.
近期43名墨西哥学生在抗议中中警方发生冲突后消失,总统恩里克•佩纳•涅托承诺要找到他们并追究有关人士的责任。佩纳•涅托在电视讲话中称这次事件让人震撼、痛心和不可同意。学生们和所有培训教师在中部城市Iguala就工作歧视举行抗议后就消失了,周六,Iguala郊外发现一大片墓地,法医专家正努力确认这类被焚烧的尸体是不是是失踪的学生。
See more information, you can visit us
- 这类话不要随便对单身人士说
- How are you still single? Youre so great.
- 04-27 关注:2
- furkini 皮毛比基尼
- 大冷天儿,为了保暖,金卡戴珊穿上了一款furkini(皮毛比基尼)。看来,明星们为了御寒,也是够拼的。
- 04-27 关注:2
- 美味
- 小朋友最爱说的就是yummy,听起来很讨人喜欢,也非常有韵律。
- 04-27 关注:3
- 租车
- I would like to rent a car. What kind of car do you have?
- 04-27 关注:1
- 手机充电
- 美国人表达手机没电时,很地道的一个句子是:My phone is dead.(我的手机去世了,即没电了)
- 04-27 关注:3
- 西班牙一名护士感染埃博拉病毒
- Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane
- 04-27 关注:2